Заметки переводчика

Post Reply
106 cr points
Send Message: GB Post
F
Offline
Posted 11/8/18 , edited 11/8/18
Здравствуйте!

Мы рады запустить новую рубрику! В этой теме наши переводчики будут рассказывать что-нибудь интересное о переводе наших сериалов, а так же отвечать на ваши вопросы, в том числе и о том, почему перевод имен и терминов именно такой.

Сюда же вы можете присылать замеченные неточности.
106 cr points
Send Message: GB Post
F
Offline
Posted 11/8/18 , edited 11/9/18
Многие наши подписчики уже не раз задавались вопросом, почему имена в сериале «Сказка о хвосте феи», а так же само название перевели именно таким образом. Отвечает переводчик:

— Перевод говорящих имён и названий — это давняя практика, которая способствует полному раскрытию персонажей и образов в глазах иностранных зрителей или читателей, а значит, более точно передаёт авторский замысел. Тому можно привести много примеров в литературе, фильмах, мультипликации, компьютерных играх, причём не только в жанре фентези. Разумеется, при этом стоит соблюдать баланс и не скатываться в крайности вроде замены всех имён подряд (в случае Нацу и Грея это было бы излишне) или их явной русификации (скажем, наделения их явно русскими фамилиями). Что до слова «сказка» в названии, то это перевод игры слов — fairy tale в английском означает именно «сказка».

106 cr points
Send Message: GB Post
F
Offline
Posted 11/8/18 , edited 11/8/18
Ранее у нас спрашивали, почему, казалось бы, одинаковый текст в первой и пятнадцатой серии «Ангела резни» перевели по-разному. Отвечает переводчик:

Осторожно! Ответ содержит сюжетные спойлеры!

82 cr points
Send Message: GB Post
25 / M
Offline
Posted 11/9/18 , edited 11/9/18
Вы из команды переводчиков, или просто пишите от их лица?
109 cr points
Send Message: GB Post
35 / M
Offline
Posted 11/13/18 , edited 11/13/18
Полуоффтоп, а здесь вообще есть редактор, проверяющий текст русских субтитров? Я не смотрю Fairy Tail, а другие сериалы, надоело почти в каждой серии видеть глупые ошибки.
7 cr points
Send Message: GB Post
Offline
Posted 12/9/18 , edited 12/10/18
Как же имя "маха"раскрывает образ персонажа? И не думаю, что хиро машима хотел бы дать такое имя одному из сильнейших волшебников.
106 cr points
Send Message: GB Post
F
Offline
Posted 12/10/18 , edited 12/10/18

Fraksimus wrote:

Как же имя "маха"раскрывает образ персонажа? И не думаю, что хиро машима хотел бы дать такое имя одному из сильнейших волшебников.


Здравствуйте! Масима дал персонажу имя Brandish, которое буквально означает «размахивать или потрясать оружием для устрашения». Что вы хотели сказать фразой «такое имя» — не вполне понятно, в этом слове нет чего-то особенного. Но вы можете предложить свой вариант (а также варианты для всех будущих персонажей, которые должны появиться в сериале) — мы их обязательно рассмотрим
7 cr points
Send Message: GB Post
Offline
Posted 12/11/18 , edited 12/11/18
Не меняйте пожалуйста имена Эйлин и Август, одни из самых важных персонажей произведения, а так остальные и не так важны.
11 cr points
Send Message: GB Post
25 / M
Offline
Posted 12/17/18 , edited 12/17/18
Имена собственные не переводятся. Предлагаю оставить оригинальное имя Brandish
Mr_Ted 
200 cr points
Send Message: GB Post
25 / M
Offline
Posted 12/17/18 , edited 12/17/18

Aletiy wrote:

Имена собственные не переводятся. Предлагаю оставить оригинальное имя Brandish


В художественном переводе говорящие имена переводятся, если переводчик читает это нужным.
You must be logged in to post.